Käännös-, tulkkaus- ja kielipalvelut Tampereen suunnalta etelä-karjalaisella asenteella.

Tampere 9 - putous3_PS_edited-1

Sanaraja Oy on käännös-, tulkkaus- ja kielipalveluita tarjoava yritys, jonka johdossa on kaksi toisiinsa yliopisto-opiskelujen myötä tutustunutta eteläkarjalaista naista. Karjalaiseen tapaan sanataiturointi on meillä verissä, ja toimeksiannot hoidetaan asiaankuuluvalla eloisalla reippaudella. Emme kuitenkaan tee työtämme pelkästään laulellen, vaan suhtaudumme jokaiseen toimeksiantoon vakaalla kunnioituksella ja huolellisuudella. Ammattimainen käännösjälkemme on laatua parhaimmillaan, ja ammattitaitoamme olemme kartuttaneet paitsi Itä-Suomen yliopistossa suorittamiemme opintojen aikana, myös työelämässä ennen oman yrityksen perustamista sekä perustamisen jälkeen.

Kääntäminen ei ole pelkästään sanojen muuttamista kielestä toiseen ennalta määrättyjen kaavojen mukaisesti, vaan kieli on kaunis ja eläväinen kokonaisuus, jonka monimuotoista ilmaisuvoimaa tulisi meidän mielestämme juhlistaa. Omiin tavoitteisiimme kuuluukin käännösalan ja kieleen liittyvien seikkojen tunnettuuden edistäminen – meidän mielestämme käännösalaankaan ei tarvitse liittää liiallista vakavuutta, vaan antaa tilaa jokaisen omalle ilmaisulle! ”Raja” yrityksen nimessä ”Sanaraja” ei siis viittaa minkäänlaiseen esteeseen, vaan rajapintaan, jollainen muodostuu kielten ja kulttuurien välisessä kosketuksessa. Meidän tehtävänämme monikielisen viestinnän mahdollistajina on siis käyttää sanojamme ja ”viedä viesti rajan yli”.

Imatra_PS

Asta

Kielten opiskelun Asta on aloittanut ala-asteella saksan kielen parissa ja kieliä on vuosien varrella tullut opiskeltua useampaakin. Englannin kieli on kuitenkin vienyt erityisesti mukanaan, ja sen parissa hän on myös suorittanut kansainvälisellä linjalla restonomin tutkinnon (Bachelor of Hospitality Management) ennen englannin kielen ja kääntämisen yliopisto-opintoja Itä-Suomen yliopistossa. Matkustaminen, kielet ja kulttuurit ovat Astalle lähellä sydäntä eikä koskaan voi tietää liikaa toisten kulttuureiden tavoista toimia. Erityisesti opintojen osana tarjotut mahdollisuudet vaihto-opiskeluun ja ulkomaan työharjoitteluun Asta hyödynsi ammattikorkean ja yliopiston aikana. Matkat suuntautuivat Taiwaniin, Japaniin, Venäjälle ja Iso-Britanniaan, tarkemmin Englantiin.

Yliopiston aikana Asta opiskeli sivuaineina kääntämisen ja suomen kielen lisäksi saksan kieltä, japanin kieltä ja kulttuuria sekä tulkkausta. Tulkkaus kiinnosti erityisesti ja sen parissa hän viettäisikin mielellään enemmän aikaa. Pro gradu -tutkielmansa Asta kirjoitti kirjallisuuskatsauksena konekääntämisen historiasta, nykyhetkestä ja tulevaisuudennäkymistä. Sitä kautta hän nosti esiin kiinnostustaan tietotekniikkaan ja sen tuomiin etuihin ja haittoihin, ja pohti mm. tekoälyn merkitystä kääntäjän työnkuvaan.

IT-alan tekstit kiinnostavatkin luonnollisesti myös käännöstöinä, kuten myös matkailu- ja ravintola-alan tekstit. Vapaa-ajan harrastusten kautta Astalle on myös kertynyt vahva osaaminen videopelien, lautapelien ja kilpaurheilun parissa. Lisäksi luovuus on tärkeä osa Astan elämää ja tekstit, joissa sen voi päästää valloilleen, ovat hyvin lähellä sydäntä. Sanoilla leikittely esimerkiksi runokäännöksissä on todella haastava ja kiehtova kokemus, jossa Astaa kiinnostaisi kehittyä entisestään.

Sanaraja Oy
Asta Munnukka
asta(at)sanaraja.fi

Leenu

 Kielten osaaminen, monikielinen viestintä ja kulttuurien kohtaaminen ovat aina olleet Leenulle tärkeitä. Partioharrastuksen, vaihto-opiskelun ja ulkomailla työskentelyn kautta ystäväpiiriä on kertynyt ympäri maailmaa. Kiinnostus juuri englannin kieleen ohjasi Leenun opiskelemaan Itä-Suomen yliopistoon englannin kieltä ja kääntämistä, mutta jo ennen yliopisto-opiskelujaan Leenu on panostanut pitkäaikaiseen kieltenopiskeluun esimerkiksi Imatran yhteislukion IB-linjalla. Rakkauden kääntämiseen puolestaan herätti aikoinaan suosikkikirjailija J. R. R. Tolkienin tuotanto, ja ensimmäiset ”omat käännöksensä” Leenu tuotti ala-asteella kääntämällä Taru sormusten herrasta -fanien tuottamia tekstejä vanhan sanakirjan avulla kavereilleen luettavaksi. Rakkaus Tolkienin tuotantoon näkyi käännösalallakin pitkälle aikuisuuteen – esimerkiksi pro gradu -tutkielmansa Leenu kirjoitti vertailemalla teoksen The Hobbit kahdessa suomenkielisessä käännöksessä käytettyjä kulttuurisidonnaisia ilmaisuja. Englannin kielen ja kääntämisen pääaineopintojensa lisäksi Leenu on opiskellut sivuaineina kirjallisuutta, japanin kieltä ja kulttuuria, tulkkausta ja kansainvälistymistä. Luovana ihmisenä Leenu kuvitteli vielä opintojen alussa tähtäävänsä kaunokirjallisuuden kääntäjäksi, mutta on sittemmin löytänyt monia mielenkiintoisia puolia nimenomaan asiatekstien kääntämisestä. Erityisesti opetus- ja koulutusalaan sekä matkailuun liittyvät tekstit ovat olleet erityisen kiinnostavia. Uusimmaksi mutta koko ajan kiinnostavaksi haasteeksi Leenu mieltää ohjelmistojen ja käyttöliittymien käännökset, joista on nopeasti tullut yllättävä mutta äärimmäisen antoisa uusi aluevaltaus.

Sanaraja Oy
Leenu Miikki
leenu(at)sanaraja.fi

Yhdessä1
Scroll to Top