Meistä

Tulkkaus-, käännös- ja kielipalvelut Tampereen suunnalta eteläkarjalaisella asenteella!

Tampere 9 - putous3_PS_edited-1

Sanaraja Oy:n takana on kaksi toisiinsa yliopistossa tutustunutta eteläkarjalaista naista. Karjalaiseen tapaan sanataiturointi on meillä verissä. Hoidamme toimeksiannot asiaankuuluvalla reippaudella, joka on asenteemme ytimessä. Emme kuitenkaan tee työtämme vain laulellen, vaan toteutamme jokaisen toimeksiannon huolella.  Ammattimainen käännösjälkemme on laatua parhaimmillaan ja ammattitaitoa olemme kartuttaneet paitsi Itä-Suomen yliopistossa suoritettujen opintojen aikana, myös työelämässä ennen ja jälkeen oman yrityksen perustamisen.

Kieli on kaunis ja eläväinen kokonaisuus, jonka monimuotoista ilmaisuvoimaa tulisi meidän mielestämme juhlistaa. Kääntäminen ei ole pelkästään sanojen muuttamista kielestä toiseen ennalta määrättyjen kaavojen mukaisesti. Meidän mielestämme käännösalaan ei tarvitse liittää liiallista vakavuutta, vaan antaa tilaa jokaisen omalle ilmaisulle! Tavoitteisiimme kuuluukin käännösalaan ja kieleen liittyvien seikkojen tunnettuuden edistäminen. 

Meidän tehtävämme monikielisen viestinnän mahdollistajana on käyttää sanojamme ja “viedä viesti rajan yli”, mihin viitataan myös yrityksemme nimessä. “Raja” yrityksen nimessä “Sanaraja” ei siis viittaa minkäänlaiseen esteeseen, vaan rajapintaan, jollainen muodostuu kielten ja kulttuurien välisessä kosketuksessa.

Imatra_PS

Asta

Monikielinen viestintä on alkanut Astalla jo ala-asteella saksan kielellä. Kielten opiskelu ja erilaiset kulttuurit ovat tulleet tutuiksi monen kielen kautta, mutta erityisesti englannin kieli on vienyt mukanaan. Englannin kielellä Asta on suorittanut ensin restonomin tutkinnon (Bachelor of Hospitality Management) ja myöhemmin maisterin tutkinnon Itä-Suomen yliopistossa (Master of Arts). 

Yliopiston aikana Astan sivuaineina olivat kääntäminen ja suomen kieli, sekä lisäksi saksan kieli, japanin kieli ja kulttuuri sekä tulkkaus. Pro gradu -tutkielman Asta kirjoitti konekääntämisen historiasta, nykyhetkestä ja tulevaisuudennäkymistä. Tekoäly ja konekääntäminen ovat kasvavissa määrin osa kääntäjän arkea ja sen ymmärtäminen on tärkeää. Tekoäly kun on kuitenkin tulevaisuuden työkalu.

Matkustaminen, kielet ja kulttuurit ovat lähellä sydäntä eikä toisten kulttuurien toimintatavoista voi koskaan tietää liikaa. Asta onkin hyödyntänyt opiskelujen aikana mahdollisuudet päästä vaihto-opiskeluun ja ulkomaan työharjoitteluihin. Matkat suuntautuivat Taiwaniin, Japaniin, Venäjälle ja Iso-Britanniaan.

Tulkkauksessa Astan tehtäviä ovat olleet mm. koulutustulkkaus, asioimistulkkaus etänä julkishallinnolle, akateemisten aineiden konferenssitulkkaus (esim. nelipäiväinen konferenssi Joensuussa) sekä keskustelutilaisuuksien tulkkaus. Hänellä on laaja tietämys ja ammattitaito eri aloihin perehtymisestä sekä niiden tulkkauksesta. Myös monipuolinen osaaminen käännöksissä ja erilaisissa editointitöissä koostuu useammalta eri alalta, kuten kulutuselektroniikan, politiikan, verkkokaupan ja ohjelmistojen saralta. Astan matkailualan koulutus sekä ravintola-alan työkokemus n. 17 vuodelta tarjoavat myös erinomaisen mahdollisuuden tarjota laadukasta kielipalvelua näiden erikoisalojen asiakkaille.

Sanaraja Oy
Asta Munnukka
asta(at)sanaraja.fi


Leenu

Kielten osaaminen, monikielinen viestintä ja kulttuurien kohtaaminen ovat aina olleet Leenulle tärkeitä. Partioharrastus, vaihto-opiskelu Kanadassa ja työskentely Iso-Britanniassa ja Yhdysvalloissa ovat kerryttäneet ystäväpiiriä ympäri maailmaa. Kiinnostus juuri englannin kieleen ohjasi Leenun opiskelemaan Itä-Suomen yliopistoon englannin kieltä ja kääntämistä, mutta jo ennen yliopisto-opiskelujaan Leenu on panostanut pitkäaikaiseen kieltenopiskeluun esimerkiksi Imatran yhteislukion IB-linjalla. Yliopistossa Leenu laajensi kansainvälistä ja kirjallista osaamistaan sivuaineiden – tulkkaus, ranskan kieli, kirjallisuus, japanin kieli ja kulttuuri sekä kansainvälistyminen – kautta.

Rakkauden kääntämiseen puolestaan herätti aikoinaan suosikkikirjailija J. R. R. Tolkienin tuotanto, ja ensimmäiset ”omat käännöksensä” Leenu tuotti ala-asteella kääntämällä Taru sormusten herrasta -fanien tuottamia tekstejä vanhan sanakirjan avulla kavereilleen luettavaksi. Rakkaus Tolkienin tuotantoon näkyi käännösalallakin pitkälle aikuisuuteen – esimerkiksi pro gradu -tutkielmansa Leenu kirjoitti vertailemalla teoksen The Hobbit kahdessa suomenkielisessä käännöksessä käytettyjä kulttuurisidonnaisia ilmaisuja. Luovana ihmisenä Leenu kuvitteli vielä opintojen alussa, että hänestä tulisi kaunokirjallisuuden kääntäjä, mutta sivuaineopintojen myötä tulkkaus osoittautui yllättäen mielenkiintoiseksi aluevaltaukseksi. 

Tulkkauskokemusta Leenulle on kertynyt erityisesti julkishallinnon, lääketieteen ja yritysten henkilöstöhallinnon parissa. Puhelintulkkaus on Leenun osaamisen ytimessä, ja toimeksiannot ovat vaihdelleet haastattelutilanteista lääketieteen asioimistulkkaukseen. Yritysten kanssa tekemästään työstä Leenu on saanut erityistä kiitosta tulkkauksen tarkasta sisällöstä, erinomaisesta muistista ja tehokkaasta muistiinpanojen käytöstä. Näissä tulkkauksissa on myös näkynyt erittäin konkreettisesti se, kuinka tärkeää työtä tulkki tekee siinä, että jokaisen ääni saadaan kuuluviin ja viesti välitettyä vastaanottajalle tarkasti.

Käännöksissä puolestaan aiheina korostuvat opetus- ja koulutusala, EU-viestintä, markkinointi- ja mainostekstit sekä ohjelmistojen ja käyttöliittymien käännökset. Vahvojen tiedonhallintataitojen ansiosta Leenulla on valmiudet perehtyä useisiin eri aiheisiin, ja tiedon kartuttaminen kääntämisen ohella onkin Leenun mielestä yksi käännösalan mielekkäimmistä piirteistä.

Sanaraja Oy
Leenu Miikki
leenu(at)sanaraja.fi

Yhdessä1
Scroll to Top