Jälkieditointi (MTPE)

Konekäännösten jälkieditointi

Tänä koneavusteisen tekstintuottamisen kulta-aikana on erityisen tärkeää kiinnittää huomiota siihen, miltä teksti näyttää lukijan silmissä. Esimerkiksi tekoäly on oiva työkalu silloin, kun tarvitset tekstiä nopeasti (oli sitten kyse oman kielesi tekstistä tai käännöksestä). Tekoäly on kuitenkin parhaimmillaan avustavana työkaluna, eikä sen kykyyn tuottaa valmista tekstiä tulisi luottaa sokeasti. Tekoälyn tuottama teksti on usein tyyliltään konemaista, mikä ei tavoita yleisösi sydämiä ja mieliä samalla tavalla kuin ihmisen tuottama teksti. Siinä saattaa esiintyä myös suoranaisia asiavirheitä, jotka vähentävät sen tuottaman tekstin luotettavuutta ja saattavat jopa johtaa harmillisiin väärinkäsityksiin tai muihin ongelmiin.

Noin kaksi kolmasosaa saamistamme toimeksiannoista keskittyvät nykyisin nimenomaan konekäännösten jälkieditointiin.

Teksti koneelta, laatu ammattilaiselta

Suomen kielen rakenne, erityisesti useat sijamuodot, vaikeuttaa konekääntimen työtä. Näin ollen myös konekääntimien tuottaman tekstin laatu vaihtelee paljon kääntimien välillä, sillä pohjatietoa tarvitaan paljon, jotta teksti on ymmärrettävää. Tästä syystä konekäännöstä ei myöskään yleensä käytetä sellaisenaan, vaan kääntäjä tai muu kielen ammattilainen jälkieditoi koneen tuottaman tekstin. Konekäännös voi olla hyödyllinen apu, mutta laadusta riippuen myös täysin hyödytön. Tämän lisäksi on hyvä muistaa, ettei ilmainen, ja siis julkinen, käännösohjelma ole tietoturvallinen. Muistathan varmistaa, etteivät tietosi päädy yleiseen käyttöön.

Kysy meiltä tarjousta konekäännöstekstiisi ja hiotaan tekstisi yhdessä huippuunsa.

Scroll to Top